‘Natuerlik’ mei (eigen) taal!
Elske en Sali wurkje beide by apoteek Mid-Fryslân yn Grou as apotekersassistinten. Elske praat fan hús út Frysk en Sali Arabysk.
Sali is sûnt in flink oantal jierren yn Nederlân en praat prima Nederlânsk. It Frysk kaam derby as nije taal om te learen: ‘‘Ik versta het Fries inmiddels ook. Daar helpen mijn collega’s me bij. Het is handig dat ik wat Fries versta, vooral in het eerste contact met een patiënt.’’
It fielt foar beide froulju hiel natuerlik en eigen om yn harren memmetaal te praten, dat jildt foar sawol Elske yn it Frysk as Sali yn it Arabysk.
Thús yn in protte talen
Elske: ‘‘Ik begjin in petear yn it Frysk mei goeiemoarn of goeiemiddei en dan hear ik it faak al wol. As in pasjint Nederlânsk werom praat dan freegje ik oft hy/sy it Frysk ferstiet en sa nee, dan prate wy gerêst yn it Nederlânsk.’ Sommigen freegje oft it yn it Nederlânsk kin, fansels is dat foar ús ek gjin probleem.
We krije ek wol ris pasjinten dy’t Dútsk, Ingelsk of Frânsk prate. Ek dêr rêde wy ús mei. Wy hawwe ek in kollega dy’t har wol wat rêde koe mei Oekraynsk.’’
Foar Sali betsjut it dat sy – sûnt se yn Nederlân wennet – hast allinnich noch mar thús Arabysk praat: ‘‘In mijn werk of op straat is dat een stuk minder, daarom vind ik het wel fijn om een patiënt te kunnen helpen in het Arabisch. Collega’s zetten ook bewust sommige patiënten naar mij door, zodat ik ze in het Arabisch kan helpen. En ik doe dat andersom als een patiënt bijvoorbeeld Fries praat. Vooral bij de eerste uitgifte (als een patiënt voor het eerst start met een medicijn) is het belangrijk dat de patiënt de informatie echt goed begrijpt! En daar helpt de juiste taal bij.
Ik start een gesprek altijd in het Nederlands, als dan tijdens het gesprek blijkt dat de patiënt mij toch beter begrijpt in het Arabisch schakel ik over.
We krijgen goede reacties van patiënten op onze meertaligheid. Liever gebruiken we geen Translate, tenzij het niet anders kan. Met elkaar praten – en het liefst in de eigen taal – zorgt voor meer verbinding en vertrouwen.’’
Miskommunikaasje foarkomme
Yn de praktyk neist de apoteek wurket in húsdokter dy’t bewust oan it begjin fan in konsult freget: ‘Wolle jo it petear yn it Frysk of Nederlânsk?’, sa kinst daliks prate yn de taal dy’t de pasjint noflik fynt. Ek is der foar pasjinten yn meardere talen ynformaasje oer medisinen te finen, fia bygelyks de webside Kijksluiter.’’
‘‘Yn ’e Fryske sprektaal klinke de wurden ‘hiele’ (hele) en in ‘heale’ (halve) hast itselde. Mar tusken in heal of in hiel tablet sit in grut ferskil. Minsken ûnthâlde faak wat der ferteld is en fertrouwe dêrop. Dêrom binne wy dêr ekstra skerp op. It is belangryk dat in pasjint goed wit wat er ynnimme moat. Gelokkich stiet de dosearring ek op it etiket.
Troch: Tineke Witteveen